нямецкія фразы
У гэтым артыкуле пад назвай Нямецкія ідыёмы мы ўключым некаторыя ідыёмы, якія часта выкарыстоўваюцца ў нямецкай мове, дарагія сябры. Гэты артыкул пад назвай нямецкія ідыёмы падрыхтаваў наш настаўнік нямецкай мовы Міхаіл, і мы дзякуем яму за намаганні і ўклад у вас, аднакурснікі.
Нямецкія ідыёмы і значэнні
REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN
– ад А біс Я (А да Я)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.
– wer A sagt, muss auch B sagen
(Хто зробіць першы крок, той прынясе і астатняе.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.
– mit Ach und Krach (ледзь/ледзь)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bendet.
– jemanden in den April chicken (падман кагосьці)
Моніка шапка Айнен Лібхабер. Sie hat ihren Ehemann ад красавіка geschickt.
– mit offenen Armen aufnehmen (абдымаць)
Die Familie hat das Kind mit citnen Armen aufgenommen. Sie hat es Adotiert.
– mit einem blauen Augen davonkommen (выходзьце танна)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.
– ein Auge zudrücken (заплюшчваць вочы)
Капялюш Іагана ў der Prüfung abgeschrieben, абер дэр Лерэр капялюш Ein Auge zugedruckt.
– große Augen machen (здзівіцца)
У партыі 10 гамбургераў. Alle Gäste haben große Augen gemacht.
– jemandem um den Bart gehen (надрывацца на каго-небудзь)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.
– mit einem Bein im Grabe stehen (быць сапсаваным)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.
– sich auf die Beine machen (уставай і ідзі)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.
– brechend voll (цесна)
Der Bus war heute brechend voll. Я рады пачуць ад вас.
– das ist mir zu bunt (гэта занадта шмат)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.
– für ein Butterbrot und ein Ei (вельмі танна/даступна)
Мая капялюш Nachbar - камера, прызначаная для Butterbrot und Ein Ei Gekauft.
– jemandem den Daumen drücken (пажадаць камусьці ўдачы)
Du has morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Даумен Дрэхен (ляніцца)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Таксама wir drehen Daumen zu Hause.
– mit jemandem Deutsch reden (адкрыта размаўляць з кім-небудзь)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Вось і ўсё.
– jemandem ein Dorn im Auge sein (вылучацца)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.
– es dreizehn schlagen (не больш цярпення)
Wo ist das Essen? Манашка schlägt es dreizehn! Ich habe Голад!
– mit seinem Latein am Ende sein (не ведаю, што рабіць)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.
– das dicke Ende kommt noch (Авечка Карамана, потым выйдзі гульня)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Прыватная вайна kaputt.
– erschossen sein (вычэрпваецца)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen
– Eulen nach Athen bringen (зрабіць нешта непатрэбнае)
Es regnet und du putzt die Fenster. Ду прыносіць Эйлен і Афіны.
– den Faden verlieren (удар аб канец вяроўкі)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.
– auf die Füße упаў
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.
– ein dikes Fell haben (быць бессаромным)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Упаў.
– Finger überall drin haben (перашкоджанне рэчам, якія вам не належаць)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall Дрын.
– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (быць вельмі здаровым)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.
– das sind kleine Fische (дробная справа)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Вось і ўсё.
– das fünfte Rad am Wagen sein (быць лішнім)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Вось так. Rad am Wagen sein.
– den Boden unter den Füssen verlieren (каб здзівіць свой свет)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.
– Auf großem Fuß leben (быць экстравагантным)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.
– kalte Füße bekommen (спалохацца і адпусціць)
Воўк сах з Альс дэр Егер, мой халасцяк Кальтэ Фюсэ.
– die erste Geige spielen (быць самым важным чалавекам)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.
– nicht von gestern sein (не быць учарашнім дзіцем)
Die Kinder пакінуў Eltern з'яўляючыся, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.
– zu hoch greifen (высокі кідок)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen. Er greift zu hoch.
– упаў der Groschen
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.
– mit halbem Ohr zuhören (напалову слухаць)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.
– einen langen Hals machen (каб быць цікаўным)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.
– Hals über Kopf (не задумваючыся, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.
– Хальс і Бейнбрух! (Удачы / поспеху)
Du hast morgen Prüfung, таксама Hals und Beinbruch!
– nur Haut und Knochen (застаецца адна скура, адна костка)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Вы тут deshalb nur Haut und Knochen.
– ich werde dir helfen! (Я пакажу вам ваш дзень!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!
– den großen Herrn spielen (адбор пробаў)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.
– wie im siebenten Himmel sein (ляціць ад шчасця)
Гімель.
– das Bett Hüten (прывязаць да ложка)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.
– zu etwas ja und amen sagen (каб сказаць дзякуй за што-небудзь)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.
– es juckt mir in den Fingern (У мяне свярбіць далонь, я атрымліваю аплявуху)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.
– er ist eine große Kanone (вельмі жорсткі чалавек)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der Deutschen Literatur.
– die Katze aus dem Sack lassen (дастаючы фасолю з рота)
Der Junge справа ад zu Seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.
- die Klappe halten (трымаючы падбародак)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"
– er/sie hat eine große Klappe (з нізкім падбародкам)
Прыватны spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.
– Коля рэдэн (фігня)
Дэн Ман kenne ich gut, er redet immer Kohl.
– wie Kraut und Rüben (зблытаны, як клубкі)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.
– Krach mit jemandem haben (спрачацца з кімсьці)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.
– jemanden aufs Kreuz legen (падман каго-небудзь)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Эр гінг з сейнерам alten Freundin weg.
– mit Leib und Seele (з усёй моцы)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.
– Mädchen für alles sein (з усім справіцца)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.
– in der Tinte sitzen (сядзіць на аце)
Прыватная arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.
– die Schule schwänzen (прапускаючы школу)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.
– Schwein haben (каб мець шанец)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, прыватны Швайн.
– Wind machen (пахваліцца)
Яшчэ адзін чалавек, які застаўся ў жывых, - гэта Вецер у класе.
– у логаве Вецер рэдэн
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Вы redete leider in den Wind.
– die Zähne zusammenbeißen (скрыгат зубамі)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.