Aller guten Dinge sind drei.
«Дабро бывае тройчы» - нямецкая прымаўка, якую можна перакласці як «дабро бывае тройчы». Гэта эквівалент турэцкай прымаўкі: «Конік робіць адзін скачок, два скачкі, і ў трэці раз яго ловяць».
Aller Anfang гіст SCHWER.
Гэта нямецкая прымаўка, якая азначае «Усе пачынанні складаныя».
Lügen Haben Kurze Beine.
Гэта нямецкая прымаўка, якую можна перакласці на турэцкую як «У хлусні кароткія ногі». Гэта азначае, што кожная сказаная хлусня неўзабаве вернецца, каб нашкодзіць чалавеку, якому яна была схлушана.
Вуглі ў Ньюкасл.
Гэта нямецкі выраз, які можна перакласці на турэцкую як «везці саву ў Афіны». Гэта значыць рабіць бескарысныя рэчы і марнаваць час.
Wasser унтэр-дэр-Brücke.
Гэта нямецкі выраз, які можна перакласці на турэцкую як «вада пад мостам». Гэта азначае, што тое, што было, зроблена, тое, што было ў мінулым, засталося ў мінулым.